折腾汉化的开头
上个月在群里看到有人吐槽《摇篮中的爱丽丝》汉化质量差,文本翻译得驴唇不对马嘴,关键菜单选项还全是英文。我这暴脾气忍不了,连夜翻出旧版安装包解包,发现字库缺了好几百个常用汉字,难怪一堆“口口口”乱码。
从零开始搞字库
...
折腾汉化的开头
上个月在群里看到有人吐槽《摇篮中的爱丽丝》汉化质量差,文本翻译得驴唇不对马嘴,关键菜单选项还全是英文。我这暴脾气忍不了,连夜翻出旧版安装包解包,发现字库缺了好几百个常用汉字,难怪一堆“口口口”乱码。
从零开始搞字库
抄起FontForge就把日版字库拆了:
- 先硬塞简体字库,结果游戏启动直接闪退——行高不够塞不下汉字
- 熬夜重写渲染模块,把每行间距从18像素拉到32像素
- 测试时又崩了,发现特殊符号“♪”的编码和汉字冲突,气得我直接删了所有音乐符号
搞到凌晨三点终于能显示“的得地”了,结果对话框边框被撑成波浪线,又返工重画了UI贴图。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译组扯皮实录
原版翻译有多离谱?举个栗子:
- 女主台词“もう我慢できない”直译成“已经不能忍耐了”,实际应该翻成“忍不了了”
- 选项“手を引く”译成“伸出手”,游戏里却是撤退的意思
我拿着对照表找汉化组理论,对方领头的居然说“爱看看不看滚”。得,自己动手丰衣足食,带着三个大学生用WQSG工具重翻了2300句台词。
技术处理骚操作
解包发现个狠活:
- 原版把文本压进图片了,用PS批量抠字差点抠到腱鞘炎发作
- 动态文字用lua脚本控制,改坐标改得眼冒金星
- 最坑爹的是过场动画字幕,需要拆mp4文件重做时间轴,为那句“彼女はもういない”折腾到脱发
意外引发的战争
测试版放出去当天,汉化组小号来捣乱:
- 在贴刷“非官方版有毒”
- 举报云盘链接
- 甚至伪造崩溃截图
我憋不住在论坛甩出全部工程文件,结果吃瓜群众自发搞起众筹,两天凑够钱租服务器做自动更新。
现在的成果
目前1.3版能吹的点:
- 支持Win11沙盒模式运行
- 修复了选项跳转bug(原版会卡死在地下室)
- 重画了18张裂图
- 彩蛋剧情加了方言翻译
最搞笑的是汉化组昨天私信问我接不接外包,开价35K让我帮忙修他们的付费版。呵,早干嘛去了?