首页 JS游戏攻略 正文

斗破苍穹3d同人汉化版最新更新内容汉化质量如何?语言包评测!

听说更新 前两天我在网上瞎逛,看到哥们儿发的消息说斗破苍穹的3d同人游戏更新了汉化版,还说语言包是新的,质量挺牛的。我这人最爱尝鲜,立马就心动了,赶紧想着去试试看。 下载安装过程 我就掏出手机打开常用的游戏论坛,找来找去发现新汉化包的帖子特别火。点进去后,看到有人说下载链接藏得很深,我花了十几分钟各种翻页,终于挖到了。接着点击下...

听说更新

前两天我在网上瞎逛,看到哥们儿发的消息说斗破苍穹的3d同人游戏更新了汉化版,还说语言包是新的,质量挺牛的。我这人最爱尝鲜,立马就心动了,赶紧想着去试试看。

下载安装过程

我就掏出手机打开常用的游戏论坛,找来找去发现新汉化包的帖子特别火。点进去后,看到有人说下载链接藏得很深,我花了十几分钟各种翻页,终于挖到了。接着点击下载按钮,文件不大,就几百兆,等了几分钟搞定。完事后,打开安装界面,全是英文提示,我愣是看不懂,只好凭感觉一路点"下一步",中间还跳出几个错误框,骂骂咧咧地重试了两三次才安装成功。

测试翻译质量

安装好后,我立马点开游戏图标启动。第一个界面是加载页面,上面写着"Loading...",换成中文后变成了"正在加載..."。好家伙,一看就有问题,加載的"載"字明显写错了,应该是"载"才对!这让我心里咯噔一下。接着进游戏主菜单,主角说话的台词翻译得还行,挺顺溜的,比如萧炎那句"三十年河东"变成了"三十年河东",没毛病。但翻到角色设置页面,出事了:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区


  • 血条旁边写着"生命值:高/低",可英文原文是"HP: High/Low",这翻译太糙了,根本不通顺。
  • 技能列表里,有个"Fireball"译成"火球术",挺贴切;可另一个"Shadow Step"写成了"影子步",感觉硬邦邦的,玩起来像在念书。

我开始到处点点看,进到剧情章节,对话气泡跳出来,文字密密麻麻的。有些句子翻译得好懂,比如纳兰嫣然骂人的话原汁原味,听我朋友说翻得很准。但打怪的场景里,任务提示的"Kill the boss"直接变成"杀老板",笑得我喷饭!这老板是开公司的吗?明明意思是"干掉首领"。

总结感受

折腾一圈下来,整个语言包参差不齐,好比一碗泡面放太久,有的地方热乎乎香喷喷,有的地方黏糊糊难以下咽。优点嘛剧情对话大多流畅,听着挺自然,不用费脑子;缺点一堆,设置界面的文字经常词不达意,还夹着错别字,搞得我游戏玩得半懂不懂。真要是正经玩家,碰到翻译错误多得爆炸,估计会骂骂咧咧卸载掉。建议下回作者多翻翻字典,别瞎糊弄了!