为啥我非要折腾这个汉化?
我就是个普通安卓玩家,平时爱在手机上撸游戏打发时间。前阵子,朋友推荐我试玩“逝去的夏天”这个英文游戏,剧情挺有意思,但玩着玩着就傻眼了——全都英文!我是个中文土著,看着满屏字母头晕眼花,对话啥的猜都猜不出意思。这咋整?反正闲着也是闲着,我琢磨着不如自个儿动手汉化试试。大不了花点时间,总比干瞪眼强。
动手汉化的全过程
我先在网上乱搜一通,找了几个常用的安卓汉化工具,挑了个叫“傻瓜式APK编辑器”的玩意儿(别问我具体是就是个傻瓜能上手的工具)。下载后安装那界面土得掉渣,但胜在简单。我扒拉了“逝去的夏天”的安装包下来(游戏官网拖的,直接拖到手机里)。工具一开,点了个“导入游戏”,它就自动把游戏解析了。
然后,重点来了:我开始改文本。工具里面有个选项叫“导出文本资源”,点一下就蹦出个文件列表。我挨个打开这些文本文件,全是英文句子。那好办,我直接复制粘贴中文翻译过去。比如原句是“Hello, summer is gone”,我改成“喂,夏天没了”,看着接地气。过程挺磨人的,蹲在电脑前熬了俩晚上,改了一堆文件。不过用这工具挺省事儿,点个保存键就生成了汉化版安装包。本以为完事儿了,结果一试装,游戏直接崩了——妈的,搞半天白忙活。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我当时就有点抓狂,赶紧上论坛翻帖子求助。有人说可能编码问题,英文变中文得换个UTF-8格式。我就在工具里找了个设置,勾上“中文编码支持”,再重新导了一遍安装包。这回总算装上去了,但开游戏一看,新毛病来了——有些地方字是乱码,像“夏天没了”变成了“¥#@%”。我头都大了,又试了好几次,发现在翻译里少加个空格啥的就能修折腾来折腾去,总算搞了个勉强能用的版本。
试玩汉化版的效果大实话
汉化版装上后,我立刻开玩试试。游戏跑起来倒是顺溜,没再崩溃。界面全换成中文了,主菜单写着“开始游戏”、“设置”,看着贼亲切。剧情对话全是我改的糙中文,比如角色见面说“哈喽”变“哥们儿来”,感觉对味儿了。玩了半小时,进度顺利推进,没遇到啥卡壳。
不过问题还是有的:
- 有些句子翻译得急,意思跑偏了,比如原文“sad goodbye”我改成“难过拜拜”,实际意思是“伤感别离”,玩到关键点有点出戏。
- 部分按钮还残留英文,可能是工具没扫干净,比如存档页面还留了“Load”这词儿,得靠我脑补。
- 游戏测试下来,偶尔会闪退一次,但重启就行,影响不算大。
整体来说,汉化效果算及格分。玩家体验能凑合用,该懂的全懂,但细节处理差了点。比硬啃英文强一百倍。
聊聊我的血泪教训
搞完这摊子事,我瘫沙发上反思。简单汉化确实不难,工具傻瓜式操作,但想弄得完美真磨人。要是你问我“逝去的夏天”安卓汉化效果好么?我只能说够用但别期待太神。玩家自己整一套,玩起来肯定爽,省心省时,就是翻译得仔细点。我建议新手别贪多,从一两句开始练手。折腾完这回我倒是对这类动手活上瘾了——下回试试其他游戏。
