今天下午我闲着没事做,打开电脑刷论坛,突然看到青青草原游戏出了个新版本。这玩意儿原版是英文的,我上次汉化过一波,现在更新了,肯定得搞一搞汉化。要不然,玩家玩起来一头雾水,还怎么嗨皮?
翻看论坛找更新
我先去常用论坛翻了翻,发现官方公告说加了新关卡和角色对话。立马下载最新包,文件不大,拖到桌面解压完。一看内容,新增一堆英文文本,我寻...
今天下午我闲着没事做,打开电脑刷论坛,突然看到青青草原游戏出了个新版本。这玩意儿原版是英文的,我上次汉化过一波,现在更新了,肯定得搞一搞汉化。要不然,玩家玩起来一头雾水,还怎么嗨皮?
翻看论坛找更新
我先去常用论坛翻了翻,发现官方公告说加了新关卡和角色对话。立马下载最新包,文件不大,拖到桌面解压完。一看内容,新增一堆英文文本,我寻思得扒拉出来翻译。
接着我扒文件夹,把游戏目录里的文本文件挖出来。用我老旧的记事本工具一个个打开,全是密密麻麻的英文句子。简单瞅瞅新增部分,记下位置。
动手翻译环节
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译这事儿不难,但得细心。我蹲电脑前一句句啃英文,翻成地道中文。比如原句"What's up, dude?"我改成“哥们儿,咋地?”,整得跟日常聊天似的。遇到游戏术语,比如"Power Boost",我译成“力气加成”,通俗点
- 先搞定角色对白
- 再处理界面按钮
- 校对新增任务描述
弄完保存文本文件,放到游戏原目录覆盖旧版。这一步怕出错,我还备份了个原始文件。
测试游戏效果
运行游戏试玩新关卡,发现汉化显示正常。角色说话没乱码,按钮文字对得上。不过测试时撞见个bug,一处对话翻译歪了,意思跑偏。我没慌,回头打开文本文件调整,把“攻击”改回“冲锋”。反复运行几遍,确认没毛病。
封装汉化补丁,做成单独文件。发到老地方,玩家反馈说挺爽。
整完这波更新累够呛,但汉化后游戏玩起来更带劲。以后出新版,我估计还会继续搞,毕竟分享自己的记录挺有成就感的。
