今儿个跟大家伙儿聊聊“监护人”和“守护者”这俩词儿,顺带把米勒版本的也给捋一捋。别看这俩词儿好像差不多,里头门道可不少!
我就是单纯地想搞清楚“监护人”是啥意思。家里有小孩儿嘛总得弄明白这些个法律上的事儿。于是我就去查查,发现这“监护人”,主要指的是对那些个还没长大的孩子、或者因为某些原因不能完全自理的人,负责照顾他们、保护他们权益...
今儿个跟大家伙儿聊聊“监护人”和“守护者”这俩词儿,顺带把米勒版本的也给捋一捋。别看这俩词儿好像差不多,里头门道可不少!
我就是单纯地想搞清楚“监护人”是啥意思。家里有小孩儿嘛总得弄明白这些个法律上的事儿。于是我就去查查,发现这“监护人”,主要指的是对那些个还没长大的孩子、或者因为某些原因不能完全自理的人,负责照顾他们、保护他们权益的人。
- 法定监护人:这一般就是孩子的爹妈。
- 指定监护人:这可能是法院指定的,也可能是孩子爹妈自己选的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
弄明白“监护人”,我又琢磨开,这“守护者”又是个跟“监护人”有啥不一样?我又是一通好找。
结果发现,“守护者”这词儿,含义更广。它不光能指人,还能指物。啥意思?你看,博物馆里那些个保安,能叫“守护者”?保护文物嘛再比如,电影里那些个超级英雄,守护地球,也能叫“守护者”?
这么一对比,我就明白,“监护人”更多的是法律上的概念,强调的是责任和义务;而“守护者”,更多的是一种角色,一种行为,强调的是保护和守卫。
说到这儿,就不得不提“米勒版本”。
我以为是啥电影或者游戏的版本,结果一搜,发现原来是指“Guardian”这个词的不同翻译。
有人把它翻译成“监护人”,有人翻译成“守护者”,还有人翻译成“守卫者”。我个人觉得,这得看具体情况。
- 如果是在法律文件里,或者说的是对小孩儿的照顾,那“监护人”更合适。
- 如果说的是保护啥东西,或者是一种更广泛的意义,那“守护者”更贴切。
- 至于“守卫者”,我觉得更适合那些个有具体目标的,比如守卫城门的士兵,或者守卫宝藏的巨龙。
反正,经过这么一番折腾,我是彻底把这几个词儿给弄明白。以后再遇到,就不至于犯迷糊!
今儿个就分享到这儿,希望对大家伙儿有点儿帮助!