今天来唠唠怎么折腾《樱�?-4》的汉化版下载。起因是群里有人问起这个老游戏,中文资源死活找不到现成的。我这人又轴,心想既然没现成的,那就自己动手呗!正好手头有工具,折腾一下试试看,顺便记录下过程,说不定有哥们儿也用得上�?/p>
第一步:找齐家伙事儿
脑子一热就想开干?那可不行!先得把该准备的都备好了。游戏的本体文件你得有?这没辙,我是从某个游戏资源库里翻出来的,年代是有点久远了,文件名都糊着一层灰的感觉。接着是最关键的—�?strong>解包打包工具。这玩意儿可费了我老鼻子劲了!一开始随便找了个解包工具,对着游戏文件一顿操作,毛都没解出来。论坛翻了又翻,逮着了一个专给这类老游戏用的解包神器。名字就不提了,反正长得贼不起眼,图标都快包浆了。然后还找了个翻译辅助工具,名字也忘了,总之就是能编辑文本文件的�?/p>
第二步:拆包!看看到底啥情况
工具齐活儿了就开拆。咱也心大,先拿“樱�?”练手。把游戏的主程序文件直接拖进解包工具那个丑了唧的窗口里,鼠标咔哒一点�?strong>进度条蹭蹭跑,比我想的快多了。解完了一看文件夹,嚯,东西还不少!图片、音频、还有一�?TXT�?DAT文件。知道要找啥吗?就是那些藏文字的文本文件。挨个文件点开瞧,大部分是脚本配置啥的没啥用。翻了快半小时,终于在一个名字巨长的文件夹深处,揪出来几个体积不小的文本文件。点开一看,密密麻麻的日文,得,目标明确,就是它们了�?/p>
第三步:动手翻译再打�?/h2>
С����ܰ���ѣ���վֻ�ṩ��Ϸ���ܣ�������Ϸ�Ƽ�89��Ϸ��89��Ϸ�ṩ��������/��ʿ��Ϸ/3A������Ϸ��ȫ����������ǰ����������ʿ��Ϸ����ר��
重头戏来了,汉化嘛核心不就是搞字儿吗?但说真的,一股脑全翻不可能,那是团队干的活儿。我就挑了一个看起来像开场剧情的大文本文件开搞�?strong>打开翻译工具,把日文原文件导进去。好家伙,一堆片假名混着古文语法,查字典都得查半天。连蒙带猜,加上网友共享的术语表(这玩意儿太救命了),我猫在电脑前折腾了俩小时,才磕磕巴巴地翻了一小段,感觉身体被掏空。算了,意思到位就行,不追求信达雅了,咱是玩家又不是专业翻译!改完一个字�?strong>保存�?/strong>
然后就到了打包回游戏的时候了。心里还真有点打鼓,万一弄坏了咋整?战战兢兢地把改好的文本文件拖回解包工具里,找到那个打包按钮,一点!工具吭哧吭哧运转起来,生成一个新的游戏主程序文件,后面还自动加了个�?patched)”的后缀。成了?赶紧双击运行!看着游戏正常启动,开头的菜单和那段我翻译的剧情蹦出中文…�?strong>还真成了�?/strong>虽然就改了这一小部分,但成就感爆棚�?/p>
翻车小插�?/h2>
本来以为挺顺,结果打包后运行游戏直接黑屏!当时心里咯噔一下,心想完了白搞了。冷静下来仔细看�?strong>妈的犯了个蠢:保存翻译文本的时候手滑存成了.*这种格式,游戏认不出来呗!赶紧把文件后缀名修正回来,重新打包,再运行,画面终于又蹦出来了!虚惊一场,后背都吓出汗了�?/p>
至于剩下的樱�?�?�??还有那些没翻译的部分?咳咳,工程太大,我这把老骨头是真折腾不动了!有兴趣的老铁可以顺着我摸索的道儿试试看,工具思路都差不离儿,主要就是找对解包�?/strong>�?strong>找准文本文件�?strong>耐心调格�?/strong>。反正咱这“三步搞定”嘛准备-拆解-修改打包,就这点事儿!搞定了挺爽,搞砸了也正常,就当玩了呗!👌