首页 JS游戏介绍 正文

特務退魔忍汉化版汉化质量如何?(实测更新后效果报告)

今天想着把特務退魔忍的这个汉化版实测一下,看看更新后咋样。前几天游戏不是出了新版补丁嘛我就寻思得重新测一测汉化质量。 准备阶段:下载游戏和补丁 我先跑去游戏官网搞了个原版下载,安装包不大,几分钟就下完了。我又找了个汉化补丁的最新版本,听说修复了好多Bug。补丁包是个zip文件,直接解压到游戏目录里。解压时我还特意检查了下文件是不是...

今天想着把特務退魔忍的这个汉化版实测一下,看看更新后咋样。前几天游戏不是出了新版补丁嘛我就寻思得重新测一测汉化质量。

准备阶段:下载游戏和补丁

我先跑去游戏官网搞了个原版下载,安装包不大,几分钟就下完了。我又找了个汉化补丁的最新版本,听说修复了好多Bug。补丁包是个zip文件,直接解压到游戏目录里。解压时我还特意检查了下文件是不是都放对了地方,免得出问题。然后,启动游戏试试看能不能进得去。没出错,界面一下子变成中文了,看着挺顺眼的。

开始测试:玩几关看看翻译

第一关简单开干,我选了个人物开始打。操作没啥毛病,摇杆反应快,按键舒服。重点是翻译,我一边打一边盯着文本。开头有个角色对话,说"邪魔退散",汉化后变成"恶魔快滚",这翻译够接地气的,没毛病。接着战斗场景,技能名字像"暗影斩"也翻译到位了,没乱码。不过我发现一个问题,有个菜单按钮叫"设置选项",点进去后里面的说明文字有点歪,UI没对齐。我切回英文原版对比了一下,吼,果然汉化把字体挤歪了。

第二关更复杂,有个剧情对话挺长的。我仔细读了下,主角说"我奉命除妖",汉化版成了"我奉命杀妖怪",差不多意思,语气还挺幽默的。但中途有个任务提示出错了,原版是"collect the key",汉化后变成"收集钥匙",本该是"collect the keys"复数,少了个"s"。这下感觉有点马虎。我专门保存了截图,放到下面整理。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 好的地方:对话和菜单基本通顺,读起来像人话;动作指令翻译准,没卡顿;音乐和声音汉化没影响。
  • 坏的地方:UI局部没对齐;少数文本复数丢字;有个加载界面中文乱码了一小会儿。

深入细节:多测几个区域

我接着进装备系统和设置页瞎捣鼓。装备名像"忍者刀"翻译不错,能轻松看懂。但设置里的音量选项标题搞错了,原版是"audio",汉化后成了"音频设置选项",多加了字,有点啰嗦。为了更全面,我试了多人联机模式。匹配完进去打,队友聊天中文正常,指令没冲突。不过队友名字显示有乱码,我猜是字符编码没处理

测试中途我还重启了几次,看看稳定性。游戏启动快,加载时间没变化,汉化补丁基本不拖后腿。结束前,我把遇到的bug截图整理成一个文档,方便后边分析。

总结心得:值不值得用

折腾了一天,结论是这个汉化版还行,但别期待太高。日常玩没问题,翻译整体过得去,更新后比旧版强点,至少没大面积乱码了。毛病出在小细节上:UI对不齐、部分文本马虎、乱码偶现。真要挑刺,就是个半成品。我建议玩的时候忍忍这些小问题,或者等下一个补丁。反正我自己玩得挺过瘾,汉化不影响游戏本质。要是你急着玩,大胆试试;要求完美就再观望下。