为啥想玩这个游戏?
一开始我在网上瞎逛,看到有人推荐《拓君和他的九个姐妹》,说是个日本出的恋爱游戏,安卓版还汉化了,名字挺有趣的,九个姐妹围着主角拓君转,听起来就搞笑。
我就想试试看,毕竟我喜欢这类游戏,以前玩过不少国产的,但日本原版的很少玩汉化版,就怕翻译翻得乱七八糟。
...
为啥想玩这个游戏?
一开始我在网上瞎逛,看到有人推荐《拓君和他的九个姐妹》,说是个日本出的恋爱游戏,安卓版还汉化了,名字挺有趣的,九个姐妹围着主角拓君转,听起来就搞笑。
我就想试试看,毕竟我喜欢这类游戏,以前玩过不少国产的,但日本原版的很少玩汉化版,就怕翻译翻得乱七八糟。
于是我开始搜资源,直接进了一个论坛,一堆人分享这个安卓汉化的下载包。下载过程贼简单,点了链接就下下来,安装啥的系统也没报错。
玩的过程中发现啥毛病
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
启动游戏后,开头画面还挺漂亮,拓君和一群妹子站着,对话开始蹦出来,我立马就傻眼了。
- 好多句子翻译得像机器干的,比如拓君说“我爱你”,汉化成了“我爱你你你”,重复一堆,肯定没校对。
- 人名翻得也不对,九个姐妹里的名字,日本原版是“Yuki”,汉化成了“雪儿”,但游戏中突然冒出来“尤克”,前后不一致。
- 剧情里有个关键点,拓君伤心时说的话“人生は難しい”,原意是“人生很难”,汉化成了“生活是简单的”,意思反了,害我一头雾水。
玩到后面越来越糟,对话越来越跳跃,有时候角色张嘴不说话,屏幕上啥字没有,就留个空白。我怀疑翻译人员偷工减料,漏了大段内容。
自己测试翻译质量
我决定做个简单测试,截图了游戏里的几个场景,对照日本原版的文本,发现汉化版本好多地方瞎改。
- 比如一段浪漫对话,原版是“一緒に行こうよ”(一起去),汉化成了“来搞点事情”,完全跑偏了。
- 感情冲突时,拓君表达愤怒的话被翻成了“嘿没关系”,语气软趴趴的,角色性格全毁了。
我还拉了几个游戏群的朋友一起玩,他们反应更糟糕,一个新手兄弟因为翻译乱入,莫名其妙卡关了,气得他直接删游戏。
到底算好吗?
玩完整个游戏,我敢说这汉化质量差到家,千万别碰。翻译问题一大堆,剧情衔接断层,角色名字乱飞,玩起来像嚼蜡。
我为啥这么清楚?因为去年我在公司摸鱼玩这个版本,结果卡在中间,浪费一晚上。老板查岗差点发现,吓得我一身冷汗。从那以后,我再也不信论坛上吹汉化好的帖子,要么老老实实玩原版,要么等大厂出的正品。
大家想玩就避开这个汉化版,省的添堵。