昨儿个半夜刷论坛,看到《拉菲卡与封印之楔》汉化组发了个新帖子,说是更新了!这游戏我等了好一阵子,翻译一直磨磨唧唧的,突然看到更新通知,直接精神了,摸起鼠标就开始折腾。
一、手忙脚乱找资源
先直奔老地方——汉化组的发布页。好家伙,更新说明就一行字:“修正已知问题,补全部分文本”。这也太笼统了!心里嘀咕着“这说了跟没说似的”,手上还是老老实实点开下载链接。新版汉化补丁名字带了“v1.1”,上次装的还是“v1.0.5”,看来是实打实更新了。
下载完,顺手就把老补丁文件夹给删干净了,省得旧文件捣乱。直接把新补丁解压,一股脑儿复制粘贴到游戏根目录。双击启动图标,搓着手等着看有啥变化。
二、眼睛瞪得像铜铃
进游戏先按F5看版本号,嗯哼,确实变1.1了。第一个念头:之前卡的BUG修没修? 直奔第三章那个恶心人的卡点。上次玩到这儿,跟个NPC对话完游戏就死机,气得我差点砸键盘。现在小心翼翼地凑过去对话...过去了!没卡!当时就拍了下大腿,心想这补丁值了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解决了心病,开始满世界乱逛找新翻译。打开任务日志——嚯! 之前好几条任务说明跟天书似的,全是方框框和日语假名,现在全变中文了,意思清清楚楚。连那个支线找猫任务里“老奶奶家的瓦罐”都翻译出来了,总算知道该砸哪个罐子了!
三、翻箱倒柜找细节
接着去翻物品栏。之前好些武器道具的名字翻译得奇奇怪怪,什么“生锈的砍刀”翻译成“陈旧的斩味”,看得人一头雾水。这回一个个点开看:“陈旧的斩味”变成了“锈蚀的直刃刀”,“魔力之杖(误)”改成了“学徒练习法杖”,顺眼多了,至少能看懂是啥玩意儿。
路过告示板和书架,特意凑上去按互动键。吐血!之前这些地方点开全是乱码或者空白,现在贴墙上的悬赏令内容、书架里的书页标题都显示中文了,终于不用当文盲了!虽然内容没啥大用,但看着不闹心了。
四、总结下来就是缝缝补补
前后溜达了小两小时,新内容基本摸透了:
- 卡死人的恶性BUG是真修好了,第三章那个坎算过去了;
- 糊弄人的任务日志和物品说明填满了坑,不用再靠猜;
- 犄角旮旯里的文字垃圾基本扫干净了,告示板书架这些地方能看了;
- 不过嘛..主线后期对话翻译感觉还是有点生硬,有些选项读起来硌牙。
整体来说,这回更新就是打补丁,主要是把之前烂尾的地方缝缝补补,让游戏能顺溜玩下去。该赞的地方得赞,至少能让我接着玩了不是?但你要说翻天覆地的大更新,那真没有,字库文件我瞄了一眼,体积压根没大变。行,洗洗睡,等下一波了。
刚关上电脑,老婆在旁边来了一句:“大半夜不睡觉跟游戏较什么劲?还嘀嘀咕咕‘猫罐子’...” 得,翻译是搞明白了,今晚睡沙发是跑不掉了。