昨天摸鱼刷论坛,看到有人提跨界汉化版更新了,立马打开官网扒拉更新日志。好家伙,这回直接给我塞了个2.3G的补丁包,叼着饼干等下载的功夫,顺手把上次汉化的崩坏界面截图翻出来做了个对比文件夹,心想着这回要是再翻车就直接开骂。
一、新功能上手实测
安装完先怼开实时字幕功能测试。拿了个生肉游戏预告片拖着进度条瞎晃,汉化框居然真能跟着画面哐哐跳字。手贱切到日英双语模式,好嘛屏幕瞬间变对联——左边日语右边英语,汉字和字母齐飞。不过遇到术语密集段落还是崩了,某机甲名称被翻成“钢弹炖菜”,当场笑喷可乐在键盘上。
- 术语库DIY:这回终于能自己改智障翻译了。把项目文件扒拉出来建了个“我的黑话库”,什么“魔法咏唱”改成“搓技能”,“HP回复”强行写成“回血”。导入时系统卡了三秒,估计被我的硬核用词震住了。
- 界面穿透模式:挂着汉化打游戏确实不挡视线了,但字幕缩成小横条后老花眼直接暴怒。调了五次字体大小,抄起放大镜才看清“击败魔王后获得金币”被压缩成“尻王拿金”,当场气笑。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、踩坑实录
兴冲冲试文档批量转换时直接撞墙。拖了三十个PDF手册进去,进度条爬到89%突然弹窗报错:“黄油与面包不可兼得”。研究半天发现是某份手册带加密,挨个挑出来单独处理时才瞥见小字提示:不支持带锁文件。早说喂!白瞎我半小时盯着进度条发呆。
更绝的是智能术语同步功能。在A文档里刚把“量子纠缠引擎”改成正经译名,切到B文档发现它自作主张翻译成“量子分手马达”,血压当场飙升。关掉同步功能后老老实实手动统改,机械重复到想砸键盘。
三、总结暴论
这回更新最实用的是实时翻译不掉帧,开着汉化打联机游戏终于不卡成PPT了。但术语库逻辑还是蠢,添加新词条非得点五次鼠标,遇到专业内容照样抓瞎。建议开发者自己试试翻译《机甲维修手册》,看完“活塞连杆总成”被翻成“铁棍插肉串”还能忍住不砸电脑的算他赢。
给赶时间的兄弟划重点:字幕穿透模式对近视眼不友批量处理文件前先查加密,术语同步功能建议当不存在。要是就图个打游戏看片更流畅,这波更新绝对值回电费——但指望它搞专业文档?趁早死心!
